Предметы
Интересное |
Образование :
Особенности юридического перевода
Среди всех специализированных переводов наибольшей сложностью отличается именно юридический. Причиной тому является отображение различных правовых систем как в оригинальном, так и в переведенном текстах. При этом каждая из этих систем имеет свои особенности.
Для того чтобы выполнить качественный юридический перевод, одних лишь знаний терминологии недостаточно. Здесь необходимы глубокие познания конструктивных и культурных особенностей, присущих носителям данного языка, а также их обычаев и традиций. Ведь не случайно стоимость юридического перевода всегда оценивалась дороже. Доверить такой перевод можно лишь специалистам в сфере права, которые имеют юридическое образование и приличный опыт работы. Поскольку в целевом и исходном текстах могут затрагиваться разные правовые системы, для каждого языка предусматривается применение различных формулировок. Основная задача переводчика – сделать их понятными для каждой из сторон, сохранив при этом одинаковый смысл и передав его посредством юридических терминов. То есть, знание юридического права своей страны и норм государства, на языке которого представлен исходный текст, просто необходимо. Как правило, язык перевода лишен словесных оборотов, необходимых для точной передачи исходной сути, а сам текст тесно связан с культурными особенностями и менталитетом народа. Без четкой ориентации в них, очень сложно добиться соответствия смысла в оригинале и тексте перевода, даже если интерпретация выполнена дословно. Особенности юридического перевода:
10-09-2012 | Как качать с iFolder, DepositFiles | Просмотров: 2595
|
Учеба
Учебные заведения
Статьи
|